Китайский язык

2. Иероглиф "солдат" и "земля".

Эти два иероглифа очень похожи, поэтому их лучше учит вместе, чтобы в дальнейшем не путать.

Итак, для начала, иероглиф (он же ]]>ключ]]>) "солдат".

иероглиф солдат

 

 

 

 

 

Такой вот крестик на могилке павшего героя. Произносится как [shì]

китайский иероглиф солдат

 

 

 

 

 

Сам по себе вы вряд ли его встретите, а вот в сочетаниях — очень даже может быть. Тем более, что он достаточно часто употребляеся не как ключ "солдат", а во втором своем значении "ученый человек, интеллигент", и присутствует в словах "акушерка", "доктор наук" и в среде прочих умных и интеллегентных людей.

Например, в сочетании с иероглифом "женщина" 女士 [nǚshì] - получим вежливое обращение "леди, мадам".

 

китайский иероглиф таксиЕще интересное сочетание — 的士 [díshì] — такси. Иероглиф здесь выступает в смысле "истинный, подлинный". Ну, действительно: "Наши люди на такси в булочную не ездят", только настоящая интеллегенция. Или, может, это намек на армейский строй...

 

 

Следующий иероглиф "земля"

иероглиф земля

 

 

 

 

 

Похож? Только теперь нижняя палочка больше верхней. Иероглиф (он же ключ) "земля" произносится как [tŭ].

иероглиф земля

 

 

 

 

 

Используется он во всех значениях, связанных с землей. Территория, почва, пыль, а также в значении "местный, кустарный".

Поэтому не стоит путать:

土人 [tŭrén] абориген, туземец и 人士 [rénshì] деятель; лицо; фигура.

Beginner Chinese lesson part 1

Lesson 1 - Introductions - part 3

Для чего нам китайская грамота?

Начну с себя. Начав регулярно выезжать на стажировки по "внутреннему" стилю Ушу Ицюань в Китай, я постепенно понял, что без погружения в культурный контекст стиля мои знания будут не полными, не ЦЕЛОСТНЫМИ. Впервые я по настоящему взялся за иероглифы на курсах японского языка в Мурманске. И мне это нравилось. К сожалению времени на посещение курсов стало не хватать, но кое-какие знания и понимание как работать с ключами остались. С начала 21 века меня всё больше стали интересовать китайские корни японских боевых искусств и огромный пласт знаний, связанных с оздоровительным ресурсом одной из древнейших цивилизаций, дожившей до современности. И не просто дожившей, а вышедшей на ведущие позиции в мире Актуальность знания китайского языка стала расти. Но как его учить? В Мурманске нет ни учебных заведений, ни курсов. На этом этапе мне очень помог один из ведущих специалистов по китайской медицине в нашей стране Гончарук Кузьма Васильевич и его жена Гончарук Эльза Анваровна (фото по ссылке: ]]>http://eciwo.ru/doctors.jpg]]>)
Кузьма Васильевич снабдил меня списком необходимых учебных пособий и поделился своим опытом. И я за это очень благодарен ему Могу сказать, что китайская грамота давалась мне нелегко. Я по честному несколько раз брался и отступал. В Китае на занятиях с моим наставником мне помогает своими переводами Кирилл Лучкин. Благодаря ему я смог вникнуть в тонкости внутреннего понимания Ицюань. Но невозможно всё время иметь переводчика рядом с собой. Я начал учить простейшие слова первой необходимости. В тоже время хотелось систематизировать свои начальные навыки. Тогда я попытался найти в Мурманске единомышленников, которых интересует китайская культура и язык. В основном это были мои ученики по оздоровительному разделу Ицюань. Вместе с ними мы обозначили намерение создать в Мурманске пространство для развития различных направлений, связанных с этой древней культурой. Были определены следующие задачи:
1. Установление, расширение и укрепление контактов с образовательными учреждениями, внешнеэкономическими структурами промышленных, культурных и спортивных организаций КНР.
2. Изучение культуры Китая и языка, а также развитие туристических связей, организация стажировок и обучения в Китае.
3. Поддержка в изучении традиционных боевых и оздоровительных систем Китая.
В течение уже ряда лет в этом направлении меня подталкивал мой старый товарищ Геннадий Чайка. Надеюсь наше сотрудничество с ним и со всеми, кто направлял меня на предыдущих этапах даст ростки в Мурманске.
Итак, мы начали. Будем рады всем, кому интересен Китай в самых разных его проявлениях.

Иероглиф "рот" и ключ "огород".

Эти иероглифы и ключи очень похожи друг на друга. Запомнить их совсем не сложно.

китайский иероглиф

 

 

 

 

 

Такой симпатичный квадратик. Произносится третьим тоном kŏu.
Иероглиф 口 может также нести значения "вход", "отверстие", "устье", "порт", "гавань", "пробоина", "горловина". Это достаточно близкие ассоциации и для русского языка, такие как "жерло", "глотка" или "пасть".

Например в сочетании:

口岸 - "рот" и "берег" [kŏu’àn] = порт, торговый порт

口才 - "рот" и "талант" [kŏucái] = красноречие, дар красивой речи, дар говорить.

口红 - "рот" и "красный" [kŏuhóng] = губная помада

китайский иероглиф

 

 

 

 

 

 

Мне нравится оборот 口口声声 [kŏukou shēngshēng] - повторное сочетание "рот" и "голос", что значит твердить, говорить неустанно.

Значение "рот" как "член семьи" так же используется в китайском языке, как и в русском. Предложение  一家三口人 [yī jiā sānkŏu rén] дословно "семья из трех ртов человеков" можно перевести как "семья из трех человек".

Ключ "ограда" выглядит также, как иероглиф "рот". Но ключ рот используется всегда либо самостоятельно, либо внутри, в составе иероглифов. А ключ "ограда" не имеет самостоятельного значения и пишется всегда "вокруг" остальных элементов иероглифа.

Например:

国 [guó] - страна, государств или
回 [huí] - рот в ограде = возвращаться. Пришел рот в свой огород.
回国 [huíguó] - вернуться на родину.

источник: ]]>http://uchuchinese.blogspot.com/2010/02/blog-post.html]]>

Иероглифы.

Сколько точно иероглифов в китайском языке вряд ли кто-то сможет назвать. В среднем - около 50 тысяч. Однако не стоит пугаться, что все их придется учить. Среди них огромное множество слов, которые вообще редко используются - название какого-нибудь древнего народа, или деталь лука, или специальный термин.

В литературе используют порядка 5.000 иероглифов. Это достаточно богатый словарный запас, которым может похвастаться китайский ученый муж. Если вы будете знать - 3.000, то сможете смело ставить себя вровень в китайскими студентам. Со знанием 2.000 вы спокойно будете читать газеты и субтитры к фильмам.
 
Исходя из этого западные статисты вывели, что понимание 300 иероглифов - это уже больше 50% текста; 1500 - больше 90%, а дальше уже совершенствование, которому, как известно - нет приделов...

Иероглиф обозначает понятие, а не слово. Отдельный иероглиф почти никогда не используют. А так как каждый иероглиф имеет помимо основного еще несколько - то догадаться о чем идет речь можно только в контексте. Использование иероглифа в качестве слово могло быть пару-троечку тысячелетий назад, а в современном языке это скорее слог, объединяющий однокоренные слова. Поэтому при заучивании иероглифа необходимо учить и те слова в которых он используется, и устойчивые выражения.
 
Один иероглиф может использоваться во многих сходных по смыслу словах. Например: 
chē - означает "повозка". То есть любое средство передвижения на колесах. Присутствует этот иероглиф и во многих словах, так или иначе относящихся к наземному транспорту. Если не можете вспомнить точно, показываете на любое транспортное средство с колесами, хоть бронетранспортер, говорите chē - и вас поймут.

  lièchē - дословно шеренга (ряд) повозок - поезд;

diànchē - электрическая повозка - трамвай;

qìchē - паровая повозка - автомобиль;

公共汽

gōnggòng qìchē - общественная государственная паровая павозка - автобус;

自行

  zìxíngchē -своими ногами повозка - велосипед;

diàochē - поднимать-опускать повозка - подъемный кран;

chēdēng - павозковая лампа - фара;

 

dŭchē - завал повозок - пробка.

Можете сравнить с русским:

паровоз, тепловоз, возить, извозчик

...

С другой стороны множество иероглифов используются в качестве фонетического слога, то есть просто подходящего по звуку для написания какого-то слова, и не имеющий определенного значения. Особенно часто такие иероглифы присутствую в заимствованных словах, именах, названиях. С тем же возом :

吉普

jípŭchē - джип (а дословно выходит - счастливая универсальная повозка:)

摩托

  mótuōchē - мотоцикл (дословный перевод на уровне "бамбардия кергуду").

В китайском языке огромное количество омонимов (слов-слогов с одинаковым звучанием). Отчасти это объяснимо немногочисленностью слогов в нормативном произношении. Всего около 400 (скажем, в английском их - больше тысячи). Китайцы разнообразили слоги с помощью системы тонов, а к сходным слогам стали прибавлять ключ (радикал). Например, если бы китайскому писцу понадобилось отличить русские омонимы "ключи", то он бы просто прибавил к одному слогу "ключ"-дверь, к другому - воду, к третьему - музыку, чтобы не путать эти слова.
 
Все же проще, чем иностранцу перевести русскую поговорку: Каков ни есть, а хочет есть или Косил косой косой косой.
 

Япония и близлежащие азиатские народы позаимствовали иероглифы у китайцев, но приспособили их под свой язык. Поэтому не стоит слишком уповать на полиглотство. Иероглифы с японскими очень похожи, но могут иметь совершенно разное значение и уж точно - другое звучание. А вот между Тайванем и Китаем непонимание другого рода. Язык один. Но Тайвань использует традиционные иероглифы, в то время как упрощенные уже вошли в обиход в других странах. И некоторые образованные тайванцы с трудом могут прочесть китайскую газету.

источник: ]]>http://uchuchinese.blogspot.com/2009/10/blog-post_13.html]]>

Как писать иереглифы на компьютере.

Теперь, когда ваш компьютер научился понимать восточную письменность (см. предыдущий пост), приступим к компьютерной каллиграфии. Прочитав этот пост и опробовав его на практике, вы научитесь писать по китайски, прямо иероглифами, даже без использования специальной "китайской клавиатуры".
Для набора иероглифов используют пиньинь.Пиньинь - это латинизированные слоги китайского языка. Дословно с китайского 汉 语拼音 - "Запись звуков китайского языка". Пиньинь имеет официальный статус и с восьмидесятых годов прошлого столетия используется во всем мире.
 
Итак, перевидите клавиатуру в режим Ch (если третья раскладка мешает назначьте переключение Ch-Ru и Ru-Ch другое сочетание клавиш).
 У нас появиться панель (можете "восстановить панель", чтобы было проще разобраться) вот такого вида:
]]>]]>
На данный момент можно воспользоваться кнопками:
]]>]]>
Быстрое переключение Английский-Китайский и обратно. Для нас не особо актуально.
]]>]]>
Пунктуация европейская или китайская. Запятые и точки в китайском письме имеют несколько другое начертание.
]]>]]>
Переключение с традиционных иероглифов на упрощенные и обратно. Оставайтесь на упрощенных и переходите к действию.

 
Допустим, мы хотим набрать фразу:

 吃一堑,长一智

На пиньинь, она будет выглядеть так: 

chī yī qiàn, zhăng yī zhì
 
Вводим на клавиатуре латинскими буквами chi, нажимаем не пробел и у нас появляется иероглиф! , что в данном контексте означает "страдать, перенести, терпеть". Похож? Нажимаем пробел еще раз и переходим к следующему:
]]>]]>
Набираем yi, пробел. Теперь подождите. Пока иероглиф активен (видите внизу подчеркивание?) нажимаем обычную клавишу стрелочку "вправо" или "влево". У нас откроется дополнительное меню, предлагающее различное написание. В китайском языке один слог может озвучивать пять-десять-двадцать разных иероглифов, так же как и один иероглиф - обозначать разные вещи и по разному произноситься. А клавиатурный пиньинь к тому же не учитывает тонов и, по сути, объединяет несколько слогов. Клавишами стрелки "вверх" и "вниз" выбираем нужное нам начертание. В нашем случае - что чаще всего означает "один, целый, как только" или служит для указание на краткое действие.
]]>]]>
Выбрали, пробел и набираем следующий. Система распознает устойчивые фразы. Так что если введете chiyiqian, то в результате все равно получите 吃一堑
 
В китайском языке отдельный иероглиф далеко не всегда имеет полноправное значение, а учитывая многозначность каждого иероглифа, понимать их можно только в контексте. Если расшифровать дословно нашу фразу получится следующее. Что-то невольно вспоминаю "редиска - нехороший человек"... Так вот:
 
   -страдать, переживать (что-либо)
   - действие, один, целый
,- канава, препятствие, испытание
长   - увеличивать, расширять
   - действие, один, целый
智   - мудрость, разум.
 
Ну что, перевели?
 
Правильно, китайская народная пословица: На ошибках учатся.

Можно идти грабить китайское посольство...

 

источник: ]]>http://uchuchinese.blogspot.com/2009/10/blog-post_8921.html]]>

Клип по каллиграфии.

Ключи.

Один и тот же файл приложен в двух разных форматах Word.

Прикрепленный файлРазмер
docx.188.03 кб
dot.284 кб

Правила написания китайский иероглифов.

Сразу хочу оговориться, что речь пойдет не о каллиграфии. Как уже говорилось, ]]>владение кистью]]> — не обязательный навык для изучения языка.Каллиграфия тоже начинается с изучения; основных линий, но мы, на данный момент, рассмотрим это только самым поверхностным методом, который позволит заняться иероглификой.

Итак, основные элементы иероглифов:

]]>]]>
  1. Горизонтальная черта. Ключ и иероглиф [yī] "единица"
  2. Вертикальная черта.
  3. Точка.
  4. Откидная влево.
  5. Вертикальная с крючком.
  6. Наклонная вправо.

 

Основное правило написания:

сверху-вниз, слева-направо

. Черты пишутся сверху-вниз и слева-направо и сам иероглиф пишется в той же последовательности. Все иероглифы, о которых мы будем рассказывать будут проиллюстрированы порядком начертания.

 

Для удобства иероглиф пишут в четырех "клеточках", поэтому для занятий по иероглифике очень удобно использовать тетрадь в клеточку. И еще, китайцы говорят, что перед тем, как написать иероглиф, ты должен четко представить себе, как он будет выглядеть, как бы предвидеть конечный результат, "предвосхищать".

 

Китайцы первое время, еще до изобретения бумаги, писали на бамбуковых планках. нанизанные на шелковые веревочки, эти "бамбуковые записи" стали первыми книгами, а традиция писать сверху вниз прочно закрепилась в письме. Сегодня вертикальное письмо практически не используется.

Nulla dies sine linea

- Ни дня без черточки! Эти знаменитые слова Плиния Старшего об известном греческом художнике Апелессе (перефразированная позже в выражение "Ни дня без строчки") — должна отныне стать вашим девизом. Практика, практика и практика — единственное, что действительно способствует успеху в изучении китайского языка.

источник: ]]>http://uchuchinese.blogspot.com/2010/01/blog-post_20.html]]>

Проверь себя! Игра с тонами поможет разобраться в тонкостях китайского произношения.

Понимание и владение правильным произношением — обязательный навык для тех, кто хочет выучить китайский язык. Если вы еще не знакомы с тонами, почитайте пост про ]]>Тона]]>.

Напомним, что в китайском существует четыре тона:
1-й — нейтральный, как разочарованное "а-а-а",
2-й — от низкого к высокому, как удивленное или испуганное "да-а?",
3-й — к низкому и опять вверх, галочкой, как прузрительное "ну и" или "мя-у",
4-й — короткий, вниз, как команда "Фу!"

А теперь поиграйте в ]]>Mandarin Tone Drill]]>. Прослушайте 73 слога-слова и отгадайте, каким тоном оно было произнесено. Программка очень интересная, голоса разные, слушать слово можно несколько раз, пока не решите точно куда нажать, а нажимать до тех пор, пока не отгадаете. Но, правильной засчитывается только отгадка с первой попытки. Сколько слов из 73 вы наберете? Какой тон вам различать проще всего?

А потом обязательно попробуйте версию этой импровизированной игры с двумя слогами - ]]>Duo-Tone Drill]]>. Удачи! Хвалитесь успехами в комментах!

источник: ]]>http://uchuchinese.blogspot.com/2010/01/blog-post_25.html]]>

Радикалы (ключи) китайского языка и иероглиф "любовь".

Все иероглифы состоят из радикалов (ключей). Точное количество радикалов неизвестно, так как некоторые состоят из более простых радикалов, и в разных учебниках и словарях может быть разные варианты. Некоторые радикалы используются как самостоятельные иероглифы. Радикалы используют, чтобы находить иероглифы в словарях (поиск по ключам), но основной радикал каждого иероглифа может быть по разному представлен в разных словарях.

Даже зная радикалы невозможно по ним, практически никогда, разгадать смысл незнакомого иероглифа. Но знание иероглифических ключей позволяет:

 

Когда вы освоитесь с ключами, иероглифы станут гораздо понятней. Во всяком случае, для вас это уже не будет бессмысленный набор хаотичных черточек. Вы сможете различать иероглифы написанные разными шрифтами и писать их сами.

 

Нужно ли учить таблицу радикалов? И да и нет. Я вообще не сторонник зубрежки. Потому предлагаю поступить следующим образом:

 

Для примера рассмотрим иероглиф "любить, любовь".
Иероглиф "любовь" произноситься [ài] в традиционном начертании выглядит так:

]]>]]>